Επίσης,
τα Αραβικά κείμενα που εμπεριείχαν όλη τη μαθηματική σοφία των
Αραβικών λαών, έφτασαν στην Ευρώπη και συγκεκριμένα στην Ισπανία τον 12ο
αιώνα και αμέσως εκδηλώθηκε τεράστιο ενδιαφέρον να μεταφραστεί η σοφία
τους σε μία Ευρωπαϊκή γλώσσα, ωστόσο εμφανίστηκαν αρκετές δυσκολίες ως
προς αυτό, αφού υπήρχαν αρκετοί ήχοι της Αραβικής γλώσσας που δεν
μπορούσαν να μεταφερθούν σε Ευρωπαϊκή γλώσσα χωρίς πολλή εξάσκηση. Ως
παράδειγμα έχουμε τη λέξη Shalan που στα Αραβικά σημαίνει «κάτι» και
είναι αδύνατον να μεταφραστεί στην Ισπανική γλώσσα αφού δεν υπάρχει το
παχύ «sh» σε αυτή.
Επειδή όμως η λέξη Shalan εμφανιζόταν αρκετά στις Αραβικές εξισώσεις, οι Ισπανοί αναγκάστηκαν να ορίσουν τη λέξη, δανειζόμενοι το «χι» της Κλασσικής Ελληνικής που ήταν πιο εύκολο να προφέρουν. Αργότερα, όταν τα ίδια κείμενα μεταφράστηκαν σε μία πιο κοινή Ευρωπαϊκή γλώσσα, τα Λατινικά, οι μεταφραστές αντικατέστησαν απλώς το ελληνικό «χι» με το λατινικό «x». Η Λατινική μετάφραση, αποτέλεσε τη βάση για τα εγχειρίδια μαθηματικών παγκοσμίως για τα επόμενα 600 χρόνια με αποτέλεσμα το «άγνωστο» x να καθιερωθεί, αντικαθιστώντας εν τέλει το αντίστοιχο «κάτι» sh της Αραβικής.
istorikathemata.com
Επειδή όμως η λέξη Shalan εμφανιζόταν αρκετά στις Αραβικές εξισώσεις, οι Ισπανοί αναγκάστηκαν να ορίσουν τη λέξη, δανειζόμενοι το «χι» της Κλασσικής Ελληνικής που ήταν πιο εύκολο να προφέρουν. Αργότερα, όταν τα ίδια κείμενα μεταφράστηκαν σε μία πιο κοινή Ευρωπαϊκή γλώσσα, τα Λατινικά, οι μεταφραστές αντικατέστησαν απλώς το ελληνικό «χι» με το λατινικό «x». Η Λατινική μετάφραση, αποτέλεσε τη βάση για τα εγχειρίδια μαθηματικών παγκοσμίως για τα επόμενα 600 χρόνια με αποτέλεσμα το «άγνωστο» x να καθιερωθεί, αντικαθιστώντας εν τέλει το αντίστοιχο «κάτι» sh της Αραβικής.
istorikathemata.com
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.